菜单

新京葡宠物看性格,养猫人比养狗人学历更高

2019年8月31日 - 新京葡
新京葡宠物看性格,养猫人比养狗人学历更高

新京葡 1养狗外向勤奋养猫内向邋遢

新京葡 2养猫人比养狗人学历更高

In the war of the pets, dogs have won the latest battle – or at least
their owners
have。在宠物大战中,最近夺冠的是狗——或者说至少是狗主人胜出了。

最近,一项在英国进行的调查显示,养猫的主人比养狗的拥有更高学历。研究同时还表明,养猫或养狗跟家中孩子的年龄相关。十岁以下孩子的家庭更倾向于养猫(沪江小编:可以理解,请看官们想象一个5、6岁的小孩在一只成年拉布拉多面前的情形……)

Research discovered not only are dogs the most popular animal of choice
to have in the home – dog owners are hardworking early risers, and most
likely to be
married。研究发现狗不仅是家养宠物的首选——养狗的人还是勤奋的早起者,而且大都已经结婚了。

More cat owners ‘have degrees’ than dog-lovers

Meanwhile cat owners are shy, single and messy, and people who own
rabbits are more likely to be creative, laid back
scatterbrains。与此同时,养猫的人容易害羞、单身、邋遢,养兔子的人比较有创造力,也比较神经大条。

People who own a cat are more likely to have a university degree than
those with a pet dog, a study by Bristol University suggests。

Elsewhere, rabbit and dog owners said they were early risers, while cat
lovers claimed to be night owls. The poll was conducted by UK pet
insurer Petplan to celebrate the launch of its Find a Pet
website。另外,养兔子和养狗的人说自己是早起者,而养猫的人声称自己是夜猫子。英国宠物保险公司Petplan组织了这次调查问卷,来庆祝它的网站“Find
a Pet”的开张。

A poll of 2,524 households found that 47.2% of those with a cat had at
least one person educated to degree level, compared with 38.4% of homes
with dogs。

The most popular pet among the respondents was a dog, at 77 per cent.
Cats owners made up 21 per cent of the respondents, while only 2 per
cent owned rabbits.
参与者中77%的人养的是狗,所以狗是最受欢迎的宠物。其中还有21%的人养猫,只有大约2%的人养兔子。

The study said longer hours, possibly associated with better qualified
jobs, may make owning a dog impractical。

Each participant was asked to describe themselves in three words. Over
half of dog owners described themselves as hardworking, a third said
they were outgoing and logical, while a fifth also described themselves
as
neat。每位参与者都需要用3个词来形容自己。养狗的人超过一半形容自己勤奋,其中三分之一说自己外向而且有逻辑,还有五分之一的人认为自己整洁。

It also found that UK pet ownership was much higher than previously
thought。

The most common description among cats owners was introverted (21 per
cent), followed by messy (20 per cent) and couch potato (13 per
cent)。猫主人对自己的评价最多的是内向(21%),然后是邋遢(20%)和非常懒惰(13%)。

Cat and dog numbers were last estimated in a scientific peer-reviewed
journal in 1989, which said there were 6.2 million and 6.4 million
respectively in the UK。

The most hardworking dog lovers owned German Shepherds and the neatest
dog owners had Border Terriers.
爱狗者中最勤奋的是养德国牧羊犬的,最整洁的是养博德猎狐犬的。

But according to Bristol’s Department of Clinical Veterinary Science,
the populations today are likely to be about 10.3 million and 10.5
million。

Among cat lovers, those who owned Persian cats were the most laid back,
but people with Tortoise Shells were the most shy.
至于爱猫者中,养波斯猫的人最闲散,而养(毛色为黄褐黑白相间的)家猫的人是最害羞的。

Overall, it estimated that 26% of UK households owned cats and 31% owned
dogs。

Elsewhere, dogs were most likely to be owned by married men who live in
the countryside, while single females in their twenties owned the most
cats。此外,养狗的人大[微博]都是居住在乡村的已婚男人,而猫主人大都是20多岁的单身女子。

The study, published in Veterinary Record, suggested a number of other
characteristics, aside from education level, were associated with either
cat or dog ownership。

How do pet owners rate themselves against other animal
lovers?宠物的主人都是怎么评价自己的?

Of those surveyed, dog-lovers were more likely to be male, living in
rural areas and under the age of 55.

DOG OWNERS 养狗的人

Age of children

Dog owners were the most likely to describe themselves as hardworking
(55 per cent), a people person (34 per cent), logical (32 per cent)
and neat (23 per
cent)。养狗的人最可能形容自己勤奋(55%)、人缘好(34%)、有逻辑(32%)还有整洁(23%)。

But cat owners were more likely to be female and living in smaller or
single-person households。

German Shepherd owners most likely to describe themselves as hardworking
(74 per cent)。德国牧羊犬的主人最可能形容自己勤奋(74%)。

The age of children in a family also appeared to make a difference, with
cats being more common than dogs in homes with children under the age of
10.

Cocker Spaniel owners most likely to describe themselves as
scatterbrains (15 per cent)。可卡犬的主人最可能形容自己马大哈(15%)。

However Dr Jane Murray, a lecturer in feline epidemiology at Bristol
University, said the variation in education level between owners was the
most striking difference。

Border Terrier owners most likely to describe themselves as neat (35 per
cent)。博德猎狐犬的主人最可能形容自己整洁(35%)。

“We don’t know why there is this discrepancy,” she told the BBC News
website。

Staffordshire Bull Terrier owners most likely to describe themselves as
messy (26 per cent)。斯塔福郡斗牛梗的主人最可能形容自己邋遢(26%)。

“We did look at average household income but that wasn’t significant。

Springer Spaniel owners most likely to describe themselves as extrovert
(21 per cent)。史宾格犬的主人最可能形容自己外向(21%)。

“Our best guess is that it’s to do with working hours and perhaps
commuting to work, meaning people have a less suitable lifestyle for a
dog。

West Highland Terrier owners most likely to describe themselves as couch
potatoes (12 per cent)。西部高地猎犬的主人最可能形容自己十分懒惰(12%)。

新京葡,”It’s really just a hunch though.”

CAT OWNERS 养猫的人

Dr Murray, whose post is funded by the Cats Protection charity, said
researchers hoped to repeat the study using the results of the 2011
census to get a clearer idea of trends in UK pet ownership。

Cat owners were the most likely to describe themselves as introvert (21
per cent), messy (20 per cent), couch potato (13 per cent) and a cool
cat (13 per
cent)。养猫的人最可能形容自己内向(21%)、邋遢(20%)、十分懒惰(13%)还有头脑冷静(13%)。

(沪江英语)

Moggy owners most likely to be hardworking (67 per cent) and laid back
(67 per cent)。家猫的主人最可能是勤奋的(67%)还有闲散的(67%)。

Bengal owners most likely to be creative (56 per
cent)。孟加拉猫的主人最可能是富有创造力的(56%)。

British Shorthair owners most likely to be logical (43 per
cent)。英国短毛猫的主人最可能是有逻辑的(43%)。

Maine Coon owners most likely to be a people person (67 per
cent)。缅因猫的主人最可能是人缘好的。

Tortoise Shell owners most likely to be introvert (50 per cent) and lone
ranger (50 per
cent)。(毛色为黄褐黑白相间的)家猫的主人最可能是内向的(50%)而且是独行侠(50%)。

Persian owners most likely to be cool cats (43 per cent) and extrovert
(29 per cent)。波斯猫的主人最可能是头脑冷静的(43%)和外向的(29%)。

RABBIT OWNERS 养兔子的人

Rabbit owners were the most likely to describe themselves as creative
(56 per cent), laid back (31 per cent), scatterbrain (16 per cent),
lone-ranger (13 per cent) and geek chic (13 per
cent)。养兔子的人最可能形容自己富有创造力(56%)、闲散(31%)、马大哈(16%)、是独行侠(13%)和极客(13%)。

(沪江英语)

相关文章

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

网站地图xml地图